往期目录
文章荟萃
从“三美”角度评析《水调歌头·中秋》之英译本
来源:2014年第14期 作者:徐萌 点击:
次
中国是一个诗的国度,上至《诗经》,中承楚辞,后接汉魏六朝乐府,下至唐诗宋词元曲,浩浩荡荡成几千年文化历史长河。如此璀璨的诗歌文化如何能成为全人类共有的一道文化风景?这就需要我们为中国的诗搭建一座通向外界的桥梁——翻译。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流(范,1994)。许渊冲教授是译界主张“以诗译诗”的代表人物之一,他提出了诗歌翻译中音美、形美和意美的“三美”标准。本文就“音”“形”“意”三方面在其翻译的《水调歌头·中秋》的体现进行了评析。《水调歌头·中秋》是豪放派诗人苏轼的代表作之一,创作于宋神宗熙宁九年(1076)的中秋节。此时的诗人孤身一人,对亲人的思念和政治仕途的失意让他不禁“把酒问青天”,开始思考人生。然而,诗人并没被坎坷人生所压倒,反倒能以超然的处世态度把不能总是美满的人生与月的阴晴圆缺类比,并与其弟共勉,只要人长久、平安,虽隔千里也能共赏一轮 ...
- 上一篇:电子档案管理的优势与弊端
- 下一篇:影视剧植入式广告的传播效果