文章荟萃

英汉翻译中的美学价值分析

来源:2014年第17期 作者:刁力人 王硕实 杨 点击:

一、汉语言中的“美学价值”汉语言中,人们注重“意合”这与中国文化的形成过程有关。更多语言地理学理论表明,中国的政治经济文化的形成,与中国相对封闭的自然形态有关——沿海的阻隔,北方过于寒冷,西部环境恶劣,周边蛮夷戎狄眈视,这构建了中原地区传统而保守的意识形态。相比于地中海文化中由“契约关系”和物物交易需求所形成的更加严密而信息完备的语言工具体系,中国人在语言形成之初便受制于集权的政治文化形态,使得语言的“意合性”极大发扬。这种异同,引发了不同语言环境中,人们对于语言美学的深入讨论。著名翻译家、语言学家刘宓庆先生指出:“汉语比较重主体意识,而不执著于‘意’与‘形’的丝丝入扣,讲求‘尽在不言之中’:言者认为‘听者知其然必如言者之意其然,言者意其然必如听者之知其然’。”因此,如若用语义学中相关理论的评价标准来评价汉语,则汉语应该是存在最多“语义模糊”的语言之一。而这种对于“意”的强调,则更加构成了汉语独特的语言美学 ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料