往期目录
文章荟萃
从顺应论看中国高校校名的异化翻译
来源:2011年第04期 作者:杨超标 点击:
次
一、引言大学校名是学校的招牌,是一所高校的“名片”,它关系着一所大学给予社会的第一印象,在一定程度上融汇了大学精神,体现了大学的品牌形象[1]。而其英译无非是一所大学在更大范围内——全世界里给予大家的第一印象,换言之,是大学发给全世界的“名片”,其意义和作用是毋庸置疑的。翻译不仅是语言转换,更是文化转换,这已成为许多从事翻译研究的中外学者的共识。如翻译理论家谭载喜认为,翻译的难与易、好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。目前,广大翻译工作者大多是停留在对中国高校校名的命名方式和校名英译的现状进行了总结和分析,如中国大学校名的结构归纳如下:地名+学校﹑精神属性+学校﹑地名+专业学科+学校[6],再就是分析了校名翻译中汉语拼音与威妥玛式拼音的共存,讨论了是University、College、Institute、Academy、Conservatory还是School?Normal University还是Teachers University?也指出了地名翻译上的混乱,学科名翻译中的混乱和性质类 ...
- 上一篇:浅析《环境保护法》修改的必要性
- 下一篇:国际商事仲裁裁决拒绝承认与执行制度之合理性