往期目录
文章荟萃
翻译模糊性特征对传统翻译教学模式的冲击
来源:2011年第20期 作者:张万防 郑惠婷 点击:
次
1.国内翻译教学的现状卢思源[1]教授指出:“总的说来,当前高等院校的翻译教学和口、笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展的需求。在不少方面,很有改革的必要。”在此情况下,翻译的模糊性特点给我们提供了一个重新审视和构建翻译教学的全新视角。2.翻译的模糊性特征及其对传统翻译教学模式的冲击2.1翻译的模糊性特征的四个体现翻译的模糊性,首先体现在语言的模糊性上。1902年,Peirce提出了语言的模糊性。翻译是涉及语言文字的一项活动,因此翻译也具有模糊性;学科界线模糊是翻译模糊性的第二个特征,随着“文化转向”的到来,一些学者开始借助现代学理,借助哲学、美学、符号学、文艺学等学科的最新研究成果,从不同的角度来研究翻译,探讨翻译的本质,这也成为翻译研究的又一现状。这种跨学科研究的特点使得翻译学的“学科界线是模糊的。”[2];第三个特征:翻译流派众多、思想复杂。20世纪60年代以来,西方出现了不同的翻译流派———结构主义、解构主义、功能学派。 ...
- 上一篇:谈谈“培训游戏法”在中职教学中的运用
- 下一篇:大学新生功利主义表现与对策分析