往期目录
文章荟萃
顺句驱动在交替传译中的应用
来源:2011年第24期 作者:杨睿 点击:
次
一、引言会议口译是一份年轻的职业,产生于20世纪初。1919年的巴黎和会上首次出现了“交替传译”(以下简称“交传”),即讲话者说一段话后暂停,口译员翻译一段话,然后讲话者再继续发言,依此反复。第二次世界大战后的纽伦堡战犯审判中,首次出现了“同声传译”(以下简称“同传”),即口译员在讲话者发言的同时进行翻译,相隔几个字到一句话不等。相比之下,我国的会议口译工作起步较晚。建国以后,才组建出一批会议口译译员。随着中国对外开放程度越来越高,在中国召开的国际性会议也逐渐增多,对口译服务的需求迅速加大。特别是政府的对外新闻发布会,需要一支过硬的翻译队伍。中国外交部翻译司,责无旁贷地承担起了这个任务。对会议口译的理论性研究,起步更晚。20世纪60年代,经过长期的科研工作和实际操练,巴黎索邦大学高等翻译学校(cole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)的一批教授初步建设起了口译理论体系,于80年代正式创建了“释意理论”。20世纪90年代 ...
- 上一篇:从《看得见风景的房间》来欣赏福斯特含蓄的写
- 下一篇:论企业文化管理与企业发展的关系