往期目录
文章荟萃
英汉翻译中的视角转换
来源:2009年第24期 作者:万莲 王城 点击:
次
视角指的是说话人所处的位置或角度,体现了说话人所持的立场、观点以及话语的深度和广度。翻译,作为一种跨语言文化交际形式,必然会受到视角的牵制,翻译本身就是一种转换行为。翻译中的视角转换是指“重组原语信息的表现形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息”(柯平,1995)。视角兴于思,成于行,深受文化的影响。不同文化需要经过嫁接才能相互通融,互为诠释。因此,视角转换是译者必须面临的问题。就英汉翻译而言,由于两种语言有着截然不同的体系,体现着各自的社会制度、文化习俗、思维方式和观察视角,必然造成了各自在表述和理解方面的巨大差异。这种差异体现在语言的各个层面上,并且对语言形式的选择运用起到制约作用。因此,在英汉翻译中一定要进行视角转换,而且这种转换不仅体现在语序、词性上,还涉及到思想、感情等诸多方面。本文将从是非转换、虚实转换、时空转换和意象转换四个方面来探讨英汉翻译中所遇到的问题。一、是非转换“是”与“非”虽是 ...
- 上一篇:预防职务犯罪工作探微
- 下一篇:提高植入式广告效果的原则探究