往期目录
文章荟萃
英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略
来源:2015年第03期 作者:陈琳 点击:
次
一、语言的模糊性语言是现实客观世界的反映,自然就会带有模糊性的特征,社会发展水平的差异以及习俗风尚等差异,都是有很多不同的特色。中英文的译文语言本身就具有模糊的特点。更好地了解英汉语言的模糊性,有利于更好的交流,同时也能更多的体会不同的语言思维与异域风情。二、英汉语言中的模糊现象1.一般性词语的模糊现象例如:汉语中的“四季”等时间的划分就是没有一个明确的界定时间范围,“等一会儿”这样的时间概念,到底时间是等多久?这个也很难说清楚;类似的“好”与“坏”,什么是“好”,又什么是“坏”,具体的上下限真的是模糊的。同样的英语中这样的词也不胜枚举,“almost”、“broaden”这样的副词也同样没有一个清晰的界定,表达的意义也是模糊的,“大约”的概念也是一个很模糊的概念。2.短语、成语、谚语的模糊现象这样的语言现象在英汉中是很多的。例如“木头人”是指呆板,做事情木讷的人,而不是指“木头”,这就是短语的模糊现象;英语中“something”“ ...
- 上一篇:工会组织如何持续深化职工“五小”技术创新工
- 下一篇:论企业科技人才创新能力建设