往期目录
文章荟萃
归化、异化之巧妙结合——以《挪威的森林》(林
来源:2014年第06期 作者:薛慧 点击:
次
什么是归化?什么是异化?简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯;异化是指在文化价值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。当然,我们翻译任何一部文学作品,都必然对源语进行归化或异化的处理。但对“度”的把握,一直以来颇有争议,过于“归化”,似乎不能体现源语风格和异国文化特色,有点“不忠”的嫌疑;过于“异化”,译文难免带有“外国腔”;同时,会降低译语的可接受性。笔者通过分析《挪威的森林》的汉译以及译者对归化法和异化法的运用和处理,对如何恰当运用归化法和异化法做了详细探讨。一、《挪威的森林》简介《挪威的森林》是日本当代作家村上春树的名作。自1987年问世以来,风靡全世界,引发了世界范围的村上文学热潮,也吸引了众多研究者的注目。有的研究者认为《挪威的森林》除了优美的故事情节外,弥漫在作品中的孤独、伤感的情绪也引起了现代人的共鸣,而贯穿其中的作家对于生与 ...
- 上一篇:护理责任风险防范
- 下一篇:我国房地产调控政策的有效性