文章荟萃

文学翻译探究

来源:2014年第08期 作者:耿维峰 点击:

从范畴理论视角看,依据内容及其相关文体特征,翻译可大致分为文学翻译、科技翻译等。然而,文学翻译与科技翻译又可谓有着本质性的区分。与科技翻译相对,文学翻译更倾向于主观体验,具有艺术性、多元性、模糊性等特质。因此,文学翻译实践中,应充分再现文学文本的音韵特点。那么,文学翻译标准是什么?不同语类的文学文本在翻译过程中应或可采取什么范式的翻译策略?对此,笔者进行了深入探讨。一、文学翻译标准各类文学文体,如小说、散文、诗歌等,其翻译不仅需要再现、重构源文学文本语符的基本概念意义和文化思想,更要对源文本文化语境之上的“言外之意”进行解读。作为中国著名的近代翻译家,严复先生在其翻译赫胥利的巨著《天演论》明确提出了“信、达、雅”的翻译标准,为后世翻译业界实践者指明了一项标准的文学译本范式;后续文学翻译研究者中,钱钟书的“化境”及傅雷的“神似”,皆为文学翻译标准的探讨,提供了价值不可估量的意义。二、不同文学文本之翻译策略翻译实 ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料