文章荟萃

翻译互文性研究概略

来源:2014年第09期 作者:耿维峰 点击:

在西方,互文性虽早已有之,只是克里斯蒂娃借助其老师巴特等启发,首次对其加以梳理,以科学的方式提出来而已,继而后人不断完善。20世纪80年代,克里斯蒂娃这一“互文”术语传播到中国。1987年,罗选民将其首译为“章际性”,而为外界困惑的是,莫名他于1994年又改译为“互文性”。这一行径旨在借用他人之翻译,还是自己独创还不得而知。中国古代所提术语“互文”,为一修辞手法,而非克里斯蒂娃之解构主义观的,旨在倡导研究篇际关系,反对“作者统治论”的语篇分析手法。一、概略述评罗选民于2006年曾以“互文性与翻译”在香港岭南大学著其博士论文,全文164页。该文尝试从互文性理论建立翻译研究的途径,以便指导翻译实践和理论研究,旨在推动文学批评、语言、文化等层面的研究。据该文提要所言,“本文是第一部以汉语讨论互文性与翻译的博士论文”(罗选民,2006),但按照秦文华博士论文的出版时间作为判断标准,两者同在2006年出现,似乎罗文不是中国大陆的第一部博士论文,而仅属 ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料