文章荟萃

笔译中常见误区及对策

来源:2014年第32期 作者:吴静文 点击:

英语翻译分为汉译英和英译汉两种,但无论哪一种翻译形式都需要翻译者深厚的英语翻译实力和英语语言功底,以及对于中英两国的文化背景知识的学习。作为一种常用的语言表达形式,笔译的翻译者在实际翻译中一般容易进入一下三大误区。一、一味直译,生搬硬套,忽略文化差异和语言环境翻译中最常用的方法之一就是直译法,顾名思义直译法就是既要保持原文的内容又要保持原文的形式,甚至是句式到修辞手法的一致的翻译方法。直译法能够较好地表达原文的原意再现原文的形式,让译入语读者了解原著的文化背景,作品的形式和内容也能原汁原味的体现。但是直译法也有它的不足之处,在一些语句中如果生硬直译就会使原文和译文的意思截然不同。例如:“It was not until eleven o’clock thatshe went to bed last night.”如果直译那就是“昨晚不到11点她就睡觉了。”这是译例比较典型的错误的翻译,正确的翻译应该是“昨晚直到11点她才睡觉。”又如一些词语也有特别的含义。比如“blu ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料