往期目录
文章荟萃
中外《红楼梦》译本比较研究
来源:2013年第16期 作者:顾晓禹 徐凤利 点击:
次
一、《红楼梦》的全译本概述目前,《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、日、韩、俄、德等二十种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。然而霍克斯的《石头记》(The Story of the Stone)和杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》(A Dream of Rea Mansions)是《红楼梦》的两个比较具有影响力的英文全译本。二、“杨译本”与“霍译本”比较“杨译本”准确,“霍译本”雅致,风格不尽相同,但又各得其所。后者在西方读者中产生很大的影响,然而前者则在国内得到较高的认可。这两个译本可以互为补充,这样对于一些不是很精通中文的,然后却又是非热爱红楼的国外人士,是非常有利于他们的阅读和理解的。比如说,“袭人”这一人名在霍克斯的译本中译为Aroma,这个单词是“芳香”的意思,如此一来翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点;而妙玉译为Adamantina,是“金刚石、钻石”的意思,原著中曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,对于这个定性,那么这个译名就显得非常贴切;晴雯译作 ...
- 上一篇:党群工作推动模式的研究与探索
- 下一篇:我国消防科学技术的发展历程