往期目录
文章荟萃
霍译与杨译《红楼梦》第二十八回辨析
来源:2011年第04期 作者:赵莹 张艳 点击:
次
《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰,以丰富的思想内容和灿烂的艺术成就被公认为百科全书式的作品。它自问世以来,一直广受欢迎,并被翻译成多种文字以飨世界读者。目前,其英文版本中最受称颂的两个版本是,我国著名翻译家、外国文学研究家杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions以及英国著名汉学家David Hawkes和女婿JohnMinfold合译的The Story of the Stone。这两种版本的译者所用的翻译策略不尽相同,霍译主要采用归化翻译法,而杨译本主要采用异化翻译法,故而译本内容对文化信息的传递有很多不同之处。总体来说,这两种译本都是经典的翻译并各具特色。多数译文读者认为霍译本使译文读者可以完整准确的理解原文信息。霍的Storyofthe Stone采取归化法,在使译文读者获得与原文读者相似的体验方面更胜一筹。而杨译本A Dream of Red Mansions使用异化法,采取了更加倾向于原文和原文作者的做法,目的是向外国人民传播尽可能多的中国文化。因翻译本质上 ...