文章荟萃

从诗歌的不确定性看对不同译本的包容——以《

来源:2011年第10期 作者:陈万明 点击:

一、引入诗歌是一个民族语言文化的凝练,反映了该民族的文化传承和精神内涵。“诗者,众妙之华实,六经之精英。[1]”中国是一个诗的国度,其成就最高的则是唐诗。唐诗言简意赅、清新隽永、意味深长。以诗仙李白的《静夜思》为例:床前明月光,疑似地上霜。举头望明月,低头思故乡。这是一首的五言绝句。作者通过叙述的语气,描写远客思乡之情,意味深长,耐人寻绎:宁静的夜晚,沐浴着清幽柔和的月光,诗人产生了缠绵而渺远的情思;举头望月,一缕乡愁涌上心头。此诗之优美,不仅华夏子孙耳熟能详,就连西方世界也广为传颂。这不仅是文学的传播,也是中华民族审美情感的传递。在这个过程中,翻译的中作用必不可少。据不完全统计,仅英语译文就达20余种,出现了一诗多译的现象。[2]不仅如此,不少学人还从不同视角,如:文学翻译中的未定性和具体化[3],诗歌翻译的标准和流派[4],诗歌意象、选词和格律以及功能语篇分析[5],对译文作出比较和评价。要探究一诗多译之原因,首当其冲的当数对同 ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料