文章荟萃

中法文化差异对翻译的影响及对策

来源:2010年第16期 作者:王金英 点击:

引言按照信息论的观点,翻译的本质就是通过语种转换把一种语言的言语所承载的信息转移到另一种语言的言语当中,用该种语言表达出来传递给目标语言读者的过程,是把一种语言的言语转换成另一种语言的言语的活动。而语言作为文化的载体,也是文化的组成部分,两者密不可分。正如韦斯特(Fred West)所说:“文化和语言的关系是如此的亲密,两者可以被认为是同一事物的两个组成部分,文化的改变往往随着语言的改变而改变,一方面的改变又起着强化另一方面的作用”。当代英国译学理论家苏珊·巴思内特(Susan Bassnett)也把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理”。因此翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与沟通。在翻译的过程中,语言和文化是不可分割的整体。中国和法国是两个具有灿烂文化的国家,汉语和法语都有着悠久的历史。但由于不同的生存 ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料