往期目录
文章荟萃
翻译中的归化和异化现象
来源:2009年第08期 作者:刘小玲 点击:
次
引言国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。一、关于“直译”与“意译”直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。王东风在《归化与异化:矛与盾的交锋》一文中就对它们作了比较深入的探讨。文章开门见山地指出,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久:”但他没有将它们简单地归于一类,而是指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译是语言层次的讨论,那 ...
- 上一篇:浅谈人的价值衡量
- 下一篇:再谈现代舞剧《雷和雨》