文章荟萃

《德伯家的苔丝》两个译本的对比分析

来源:2009年第08期 作者:李文杰 点击:

Hardy(1840—1928)是19世纪后期一个伟大的英国小说家和诗人。他精通于从贴近的观察和体悟来发现自然,他能透过细微处以一种忧郁高贵的气质来描绘韦塞克斯的广袤风光。张谷若(1903—1994),原名张余,山东烟台人,北京大学教授。他因成功翻译《Tess of the D'Urbervilles》等而成名,他提倡用一种标准直译的方式来翻译原文。吴迪,安徽铜陵人,浙江大学LD。他致力于英美文学的翻译,出版了《Hardy与世界诗词鉴赏》等专著,他提倡翻译忠于原文,避免错译,注重原著风格的理念。一、汉语方言和成语的应用运用英格兰西南部的方言是Hardy小说最突出的特点,而张谷若和吴迪则选择运用山东的方言和成语,例如:The event of Tess Durbeyfield's return from the manor ofher bogus kinsfolk was rumoured abroad,if rumour be not toolarge a word for a space of a square mile.张译:苔丝·德北从那位冒牌本家的府上回来了这件事,到处传说开了。如果在这方圆一英里的地面上,到处传说 ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料