往期目录
文章荟萃
文化差异对旅游翻译的影响
来源:2015年第02期 作者:朱晓晨 点击:
次
语言是文化的一种表现形态,如何实现翻译的“信”“达”“雅”,则要求译者在翻译时候不能只停留在文字的表面意义,而是要深入理解文字所代表的文化内涵,从而更好理解语言的含义,加强语言的沟通与交流,最后推动旅游业的发展。一、文化与翻译的关系文化是一种意识形态,其内容涉及到的方面有很多,如历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式以及价值观念等,并能够为广大的人们接受和传承。各地区之间由于历史、地理以及人文风情等基本内容的差异,也造成了文化意识形态的差异。要将文本作者的思想与价值体现表述出来,对翻译者来说,必须要充分了解文本文字的文化内涵。以李白的《静夜思》为例,其中“窗前明月光,疑是地上霜”可谓是老幼皆能朗朗上口,但是对整句话进行理解时,就有人释疑了:床(现代汉语中的床)前怎么会有明月光?莫非是李白家境贫穷,以至于房间都布满了月光?其实,古代的“床”并非现代汉语中的“床”,而是一种坐具的名称, ...