往期目录
文章荟萃
从中西社会风俗差异中讨论习语翻译策略
来源:2015年第03期 作者:安雪梅 点击:
次
一、英语习语的种类1.成语如英语中的“pour oil on the flame”是“火上浇油”的含义,指的是“使得火势更旺盛”,引申为“使事态发展更加严重”,引申义与汉语的贬义“更加气愤”意义是相吻合的,一般是可以互译的。同时,因为构成和意义十分相近,英语中也有大部分借用现象存在,例如:“隔墙有耳”“wallshave ears”。2.谚语英语谚语大部分取自于《圣经》,谚语本身就大部分是取材于民间,大多数是对生活经验的总结与如何做人的大道理,也是百姓口口相传总结出来的通俗易懂但是意义深刻的固定语句。一般具有单、或者双句对仗的格式讲究,结构也很完整、对称。例如:“like father,like son”“有其父,必有其子”,“眼不见,心不烦”“out of sight,out of mind”。汉语中的“日久见人心”“水滴石穿”等,都是经过长时间的流传最后形成一个固定的表达含义,被大家理解与接受。3.典故历史典故是最能体现一个民族历史文化特点的习语。这样的习语蕴含的意义较深远,不能简单的音 ...