文章荟萃

汉语流行词汇的翻译问题

来源:2015年第03期 作者:喻缤瑶 点击:

一、流行词汇的深层涵义流行词汇,按照字面解读也就是指当今社会流行的词汇,流行语按照表现形式的不同分为流行词汇、固定格式、句子等,不仅被应用到现在的一些新闻、文学作品中,也被娱乐达人运用到了各类节目当中,在日常生活中比较常见的是用口语[2]。例如“给力”一词的大热,对于当代汉语的词汇有着很大的冲击作用,同时,对翻译者的能力提出了更好的要求,一方面的是词汇本身的功用需要掌握,“给力”的词性的改变,同时“给力”一词出现背后反映的社会深层次原因都是需要翻译出来的。二、汉语流行词汇翻译现存的主要问题1.中式英语问题严重传统中的英语流行语的翻译只是重视了语言的能力、强调语言的优势,而弱化了对于优劣翻译的评判,只是语言的白描式再现。大多数都是对于形式上力求一致、语义上对应。例如“月光族”如果译成“moon light people”这样翻译的结果就会失去对于思想以及艺术的理解与赏析,变得语言脱离了语境而存在,其中的语言美也因此领略不到。2. ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料