往期目录
文章荟萃
文学翻译中陌生化的再现——以《圣女贞德》为
来源:2014年第05期 作者:刘智超 毛嘉薇 点击:
次
一、《圣女贞德》文本分析笔者以萧伯纳的《圣女贞德》的刘炳善译本和方湘译本为例,阐述陌生化手法在译文中再现的可能性和翻译策略。萧伯纳曾经创作了许多名剧,《圣女贞德》是他最成功的历史剧,也是他1925年获得诺贝尔文学奖的最大助力,意义重大。尽管中国学术界已对萧伯纳和他的多部著作进行了广泛的探讨,但是这些研究主要集中在其戏剧方面,如人物形象、人物性格或者历史涵义等,而关于他戏剧作品的翻译研究尚且刚刚起步,数量极少。因而本文研究十分必要。现今市面上有多版《圣女贞德》的翻译,口碑不一,其中刘炳善老先生的译本当属佼佼之作。该译本文笔既洗练辛辣又生动有趣,完美再现了萧翁的讽刺趣味,最大限度上再现了萧翁形象有趣的语言风格,在风格上十分贴合原著,因而成为研究《圣女贞德》翻译的首选。另外,笔者又选取了同时期出版的方湘译者的译本作为对比参照。本文将从形象语言和语音特色两方面来简单分析《圣女贞德》不同译本的陌生化再现,并对译文进行点 ...
- 上一篇:基于结构分析上的应届留沪大学生租房的困境研
- 下一篇:转型期非政府组织发展