往期目录
文章荟萃
不同文化背景下的典故翻译——以《三重门》及
来源:2014年第26期 作者:徐歌 点击:
次
《三重门》是我国新锐作家韩寒的出道作品,这本小说以主人公林雨翔的经历为视角,向读者还原了应试教育背景下青春期少年的生活、思想和感情历程。文笔老练泼辣,不时显露批判锋芒,引起了同时代学生的强烈共鸣。在此背景下,熟悉汉语和中国文化的日本学者平坂仁志将其翻译成了日语并命名为『上海ビート』,由此把《三重门》引入了日本。然而,在译文中,笔者发现了几处凸显中日文化差异之处的表达,如不同形式的词语、俗语和典故等,在此一并用“典故”代称。那么,译者对此的翻译是否准确又传神呢?说到典故翻译,最基础的还是要从翻译的通用标准开始说起。笔者拟按照翻译理论介绍、《三重门》和『上海ビート』这两部互译文学作品的举例赏析的顺序,简单分析一下异文化背景下的典故及俗语的翻译方法,并提出个人的一些意见和感想。一、翻译标准与典故翻译原则翻译标准是指翻译实践时译者所遵循的原则。经过漫长的发展演变,翻译标准大致确定为以下四个方面:以译出语和译入语为 ...
- 上一篇:城市交通管理机制问题与对策
- 下一篇:我国上市公司资本结构与企业绩效的关系研究—