文章荟萃

基于英汉语言的特点——分析轿子雪山旅游宣传

来源:2014年第32期 作者:王超 田敏 点击:

笔者将以云南省禄劝县轿子雪山宣传册的翻译为对象,以功能对等的翻译理论为指导,以英汉语言的特点为基础,分析云南省禄劝县轿子雪山宣传册。一、翻译中的词汇选择及使用决定着译文的好与坏例1.“滇中唯一一片原始森林”翻译为:The sole virginforest in Central Yunnan。这里“唯一”有single,only,sole等词汇。这里选择了“sole”。single是单身的,单一的意思,固然不合适用在此处。而sole比较正式,比方说官方文件中的单身就要用sole表示,唯一的股东,或者唯一的财产继承人都要用sole来表示。所以,这里选择“sole”其实过于正式了。所以,建议用“only”来代替“sole”。例2.“万物和谐--乐于民俗之中”翻译为:Harmonious nature-to taste the folklore。这里的“乐于”是一个让翻译者动脑筋的词,而最终译者选择了“taste”。对于民俗来说,用taste有have flavor的意思,有品尝的意思,译者可能想用这个词来表现身在其中的感觉,但是,英语中不可以这样表达,所以,则用“ ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料