往期目录
文章荟萃
从阐释学角度看霍克斯对《红楼梦》回目的翻译
来源:2014年第32期 作者:吴新红 点击:
次
《红楼梦》的语言艺术成就代表了中国古典文学艺术的最高峰,是我国古代文学宝库中的瑰宝。《红楼梦》具有高度的思想性、艺术性,是中国传统文化的鸿篇巨制,可称为中国文化的百科全书。回目作为章回小说的一个重要组成部分具有提纲挈领得作用,《红楼梦》的回目对仗工巧、音韵和谐、炼字炼句,给人以美的享受。《红楼梦》堪称文化“大观园”,其回目含有丰富的文化信息。王佐良先生曾感叹“翻译最大的问题就是两种文化的不同”,奈达认为“熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”。同样,作为《红楼梦》译者的大卫·霍克斯(David Hawks)意识到了汉英语言和文化之间的差异及其带来的翻译难度。因此,他在翻译回目时,采用了一定的变通手段以对原文中丧失的本色在译文中给以补偿。笔者拟从阐释学角度分析《红楼梦》英译本之——David Hawks翻译的《The Story of the Stone》中的回目翻译来看译者采取的补偿手段并看他是否实现和怎样实现视界融合。一、阐释学派的翻译观阐释 ...