文章荟萃

肯尼迪就职演说译文的句法修辞翻译

来源:2013年第08期 作者:张越 点击:

一、引言作为美国最正式的仪式之一,新总统就职典礼必须保持庄严的气氛,因此使用正式的语言是首选。作为美国第三十五任总统,肯尼迪的就职演说被评为20世纪最令人难忘的美国总统就职演说。对于就职演说中修辞的翻译,译者应尽量再现原文的效果。现代文学和翻译理论将修辞视为意义和功能不可或缺的一部分,因此翻译意味着传达和再现原文修辞的意义。以下选取北大石幼珊教授翻译的《名人演说一百篇》和许巍翻译的《英文观止》两篇中译本,从句法修辞翻译的角度,加以比较和评论。二、分析句法修辞的翻译1.对偶对偶是由结构平行的词语、从句或句子排列而成,语义上互相对立或对照的一种修辞格。把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,便可以求得匀称的形式美和强烈的对比感,给人留下深刻印象。肯尼迪在演说中多次运用对偶的修辞手法,如:(1)United,there is little wecannot do in a host of cooperative ventures.Divided,there is littlewe can do.Shi’s ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料