往期目录
文章荟萃
切斯特曼翻译伦理模式评析
来源:2013年第13期 作者:崔璨 点击:
次
翻译不是单纯的语言转换,更是两种文化的转换,译者必须充分发挥自己的主体性作用才能完成这复杂的任务;而译者主体性作用的发挥又必然受到其自身价值观的制约和影响,因此翻译必然涉及到译者的伦理问题。格林(JeffreyM.Green)曾说:“一旦涉及翻译,你不得不要考虑作者、读者以及他们的意图,哪里涉及意图的地方,哪里就涉及道德,因此,你不得不要考虑翻译的伦理”[1]。可见,翻译与伦理之间有着不可分割的密切关系。自法国文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)最先提出“翻译伦理”这一概念后,“翻译伦理”已成为译学界所普遍关注的重要问题,包括安东尼·皮姆(Anthong Pym)、劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)、安德鲁·切斯特曼(AndrewChesterman)在内的众多学者纷纷就此发表了自己的看法。在众多学者中,切斯特曼尤其引人注目,他不仅大胆预言:“翻译研究的下一阶段将以伦理主题为特征”[2],而且系统提出了在学界引起强烈反响的五大翻译伦理模式。一 ...