文章荟萃

文化心理结构对翻译标准的影响

来源:2013年第17期 作者:张爱惠 点击:

翻译标准是指译者在翻译作品时所遵循的规范和原则。国内外译学对翻译标准的大讨论此起彼伏,从严复的“信达雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷题材“重神似而不重形似”,钱钟书的“化境”说,尤金奈达的“动态或功能对等”说,以及辜正坤的“多元互补论”,到许渊冲的“三美说”(意美,形美,声美),翻译标准的研究可以说是在不停的发展变化和完善。然而,正如吴慧坚所说,“文无定法,译无定译”[1],翻译的标准不是一刀切的,应当在不同的情况下进行适当的调整。影响翻译标准制定的因素有很多,例如语境、社会环境、译者的创造能力、读者的理解能力,以及译者和读者的民族文化心理结构。思果说,“中文在我们的血里,我们从小就吸收,不知读过多少中文,写了多少中文”[2]。反之亦然,西方文化也存在于西方人的血液里。这里所说的血液里的中文,其实就是民族的文化心理结构。文化心理结构不是先天形成的,而是从文化环境不间断的熏陶和一代代的文化遗传得来的。翻译是一种跨文化 ...

《中外企业家》  主管单位:哈尔滨工业大学    主办单位:中外企业家杂志社    ISSN:1000-8772    国内刊号:23-1025/F    邮发代号:2-287    创刊年:1984
未经本刊授权,不得转载本站资料